La lettre d’information de la Fédération Internationale des Traducteurs

Mot de la présidente : prendre le taureau par les cornes

Les Congrès mondiaux de la FIT sont notre événement phare et une occasion inégalée de réunion pour tous les segmen...

Thème de la JMT 2024 et lieu du Congrès mondial 2025

Le Conseil de la FIT se réjouit d’annoncer le thème de la Journée mondiale de la traduction (JMT) 2024 : Tradu...

La FIT en table ronde au CITEI

Le IIIe Congrès international de traduction et d’interprétation a réuni fin mai des mandataires d’association...

Profil des prestataires de traduction en Afrique

Pour comprendre la complexité du paysage linguistique du continent, il est important de placer le curseur au-delà des ...

Rencontres européennes de la traduction littéraire à Strasbourg : ouverture des inscriptions

Les inscriptions sont désormais ouvertes aux Rencontres européennes de la traduction littéraire du CEATL, dont la FIT...

Traduction et interprétation au service de la justice en langues du Cône Sud

En juin 2023, un rendez-vous autour de la traduction et l’interprétation des langues qom et wichí (Chaco argentin) e...

Partagez votre actualité avec la communauté FIT

Les associations membres de la FIT sont invitées à communiquer leurs actualités et activités en proposant des articles au Comité éditorial de Translatio. Consultez nos recommandations de rédaction puis envoyez votre article.

Abonnez-vous à notre newsletter

pour recevoir le prochain numéro dès sa sortie.
En saisissant votre adresse e-mail, vous acceptez notre Politique de confidentialité. Il vous est possible de vous désabonner à tout moment.

Suivez-nous sur Facebook !

FIT Council proudly announces the release of its annual International Translation Day (ITD) poster celebrating the theme for ITD 2024, Translation, an art worth protecting. The poster is available via the FIT website under Creative Commons licence. Share or print the poster for use in your ITD celebrations.Download a copy at fit-ift.org.El Consejo de la FIT se complace en anunciar el lanzamiento del afiche anual para celebrar el tema del Día Internacional de la Traducción (DIT) 2024: La traducción, un arte que vale la pena proteger. El afiche está disponible en el sitio web de la FIT bajo una licencia Creative Commons. Te invitamos a compartirlo o imprimirlo para celebrar el DIT. Puedes descargar una copia en fit-ift.org.Le Conseil de la FIT est fier d’annoncer la publication de son affiche annuelle de la Journée mondiale de la traduction (JMT), qui, pour son édition 2024, aura pour thème « La traduction, tout un art à protéger ». L’affiche est disponible sur le site web de la FIT sous licence Creative Commons. Vous pouvez la diffuser ou l’imprimer dans le cadre de vos célébrations de la JMT. www.fit-ift.org #interpretation #traduction #t9n #1nt #xl8 #translation #FITIFT #InternationalFederationofTranslators #ITD2024 ... See MoreSee Less
View on Facebook
Regístrate - S’inscrire - Register Now: fit-ift.orgFecha: 20 de julio de 2024, 6 p.m. - 8 p.m. (hora de París)Date et heure : 20 juillet 2024 18h00 - 20h00 Heure de ParisDate and Time: July 20, 2024 6:00 PM - 8:00 PM Paris TimeES: El webinario “Indigitalización: la (des)colonización de las prácticas informáticas en la lengua y la cultura indígena” explora el papel de la tecnología desde el importante aspecto de la “indigitalización”, según el orador, Jon Corbett, profesor adjunto en la Universidad Simon Fraser. Corbett describe la indigitalización como una práctica creativa computacional que entrelaza las prácticas informáticas indígenas y decoloniales facilitadas a través de medios expresivos de arte tradicionales y digitales. Además, relata el desarrollo de un teclado físico para la ortografía nêhiyaw (es decir, del pueblo cree de las llanuras de América del Norte), diseñado y construido a partir del conocimiento cultural nêhiyaw. FR: Le webinaire intitulé « Indigitalization: The (un)colonizing of computer practices in Indigenous language and culture » explorera le rôle de la technologie à travers le prisme de l’« Indigitalization ». Le professeur Jon Corbett de l’Université Simon Fraser (Burnaby, Canada) décrit le concept d’« Indigitalization » comme un exercice créatif réunissant des formes d’expression artistique traditionnelles et informatisées issues de pratiques autochtones et décoloniales. Il abordera au cours de cet exposé la (dé)colonisation du hardware et l’élaboration d’un clavier pour l’orthographe du nêhiyaw (les Cris des plaines), conçu et fabriqué à partir des connaissances de la culture nêhiyaw.EN: The webinar: The (un)colonizing of computer practices in Indigenous language and culture explores the role of technology from an important aspect, that of “Indigitalization,” according to our speaker, Assistant Professor Jon Corbett at Simon Fraser University (Burnaby, Canada). Professor Corbett describes Indigitalization as a computational creative practice that braids together Indigenous and decolonial computing practices facilitated through traditional and computer-based expressive media art forms. Professor Corbett stories the development of a physical keyboard for the nêhiyaw orthography (i.e. Plains Cree), designed and built from nêhiyaw cultural knowledge. ... See MoreSee Less
View on Facebook
Scroll to Top