Cette année, le département de traduction de l’Universidad Intercontinental (UIC) de Mexico a tenu sa conférence annuelle à l’occasion la Journée mondiale de la traduction : personnalités du monde de l’entreprise, universitaires et grandes figures du secteur des services linguistiques y ont fait part à nos étudiant·e·s de leurs expériences et points de vue sur l’avenir du secteur. L’affiche de cette édition comptait notamment un interprète de l’ambassade d’Afrique du Sud au Mexique, le directeur d’un studio de doublage de Mexico et un éminent traducteur juridique.
Guillermo Prior Ortiz a donné le coup d’envoi de l’événement avec des anecdotes et d’importants conseils, fruits de ses années d’expérience en tant qu’interprète, non seulement à l’ambassade d’Afrique du Sud mais aussi pour les médias et lors d’événements sportifs. L’assistance était très intéressée par les ressorts d’une si brillante carrière. Ensuite, Carlos Sánchez Vega, directeur de Caaliope Dubbing & Distribution, a proposé une visite du studio que sa société a récemment aménagé pour rivaliser avec d’autres sociétés réputées en Amérique latine et en Espagne. Dans un décor choisi inspiré de l’univers visuel de la science-fiction, le studio Caaliope est équipé de tous les outils nécessaires pour les principaux services linguistiques audiovisuels (notamment doublage et sous-titrage) associés à la diffusion en continu (streaming) et aux autres formes de contenus numériques.
Pour clôturer, Mauricio Rebolledo del Castillo a présenté une allocution sur les innombrables subtilités de la traduction juridique, s’attaquant au mythe que la traduction spécialisée ne reposerait que sur le maniement compétent d’une terminologie de niche. Il faut évidemment bien plus que ça pour maîtriser une spécialité en traduction et la présentation de Mauricio a apporté un précieux éclairage sur le processus.
Autre temps fort de cette journée : la signature d’un accord de collaboration entre notre établissement et l’Université nationale autonome du Mexique à San Miguel de Allende. À travers ce partenariat, l’UIC et l’UNAM entendent resserrer la collaboration entre les programmes de traduction de premier cycle en facilitant les échanges universitaires, en encourageant les travaux de recherche conjoints et en organisant des forums et conférences où des personnalités du domaine pourront se réunir pour échanger leurs principaux résultats et soumettre à leurs pairs de nouvelles questions à explorer.
Isidro Portillo, UIC