La mission du Comité permanent Traduction audiovisuelle
Composé de Tiina Tuominen (SKTL, Finlande), Elena Aleksandrova (UTR, Russie) et moi-même, le Comité permanent Traduction audiovisuelle de la FIT se consacre à la promotion de la traduction audiovisuelle et de l’accessibilité à travers la collaboration, l’enseignement et la sensibilisation. Récemment, avec notamment un sondage et des tables rondes, nous avons abordé des problèmes d’actualité et travaillé à l’établissement d’une communauté mondiale des spécialistes de la traduction audiovisuelle et de l’accessibilité.
Résultats du sondage : comprendre les besoins de notre communauté
Comme première initiative d’envergure, notre comité a mené une enquête mondiale auprès de traductrices et traducteurs de l’audiovisuel au sein d’associations membres de la FIT. L’enquête a révélé plusieurs grandes préoccupations : manque de formation et d’accréditation adéquates, problèmes contractuels et besoin de visibilité et de reconnaissance. Ces enseignements ont orienté nos initiatives suivantes.
Table ronde de novembre 2023 : une plateforme de collaboration
En novembre, notre table ronde très appréciée a permis aux membres de notre profession de discuter des difficultés propres à la traduction audiovisuelle et de présenter leurs idées. Les débats ont couvert l’incidence de l’IA et le besoin de programmes de formation et certification standardisés. Cet événement a souligné l’importance de rencontres régulières pour encourager le réseautage et l’échange de connaissances.
Table ronde d’avril 2024 : questions juridiques en traduction audiovisuelle
Notre table ronde d’avril, inspirée notamment par un webinaire de mars 2024 d’Audiovisual Translators Europe (AVTE) sur les droits des auteurs en traduction audiovisuelle, poursuivait sur le sujet avec pour angle le cadre juridique du secteur. L’absence de contrats en bonne et due forme, la nécessité d’éduquer la clientèle et les répercussions importantes de l’IA sur nos droits figuraient parmi les problématiques évoquées. Nous avons exploré l’importance de citer les traductrices et traducteurs et la nécessité de contrats explicites pour éviter l’utilisation abusive de leur travail dans l’entraînement d’IA.
Solutions proposées
- Collaboration et normes mondiales : élaboration de contrats types et de recommandations pour garantir nos droits.
- Campagnes de sensibilisation : initiatives pour éduquer notre clientèle et le grand public sur l’importance de traductions de qualité et éthiques.
- Représentation et assistance juridique : prises de position par des organismes internationaux comme la FIT sur les droits de notre profession.
- Amélioration du soutien sectoriel et du réseautage : renforcement des associations et création de réseaux pour soutenir les membres.
Table ronde de juin 2024 sur l’accessibilité : réflexion
Notre toute dernière table ronde, le 7 juin 2024, abordait l’accessibilité dans les services linguistiques. Elle a ouvert un dialogue et le partage de perspectives sur le rôle des interprètes, traducteurs et traductrices pour l’accessibilité grâce notamment à l’audiodescription, au sous-titrage en direct (speech-to-text interpreting), à l’interprétation en langue des signes et aux services en langage clair.
Participez !
Nous invitons les associations membres de la FIT et les personnes exerçant dans la traduction audiovisuelle et l’accessibilité à nous rejoindre pour promouvoir ces secteurs. Votre participation et votre soutien sont essentiels à la création d’une communauté forte, apte à affronter les défis actuels et à améliorer la visibilité de notre travail.
Pour en savoir plus sur notre action et les moyens de participer, contactez-nous : tiina.tuominen@fit-ift.org.
Theodoros Sakalidis, ÖSDV (Autriche)