FIT

Alison Rodriguez, présidente de la FIT

Mot de la présidente : protéger la valeur humaine de nos professions à la JMT 2024

Voilà bientôt deux ans que l’intelligence artificielle (IA) fait débat. Que fait-elle ? Comment l’utiliser ? Où nous mènera-t-elle ? Les discours se traduisent à présent en actions et des entreprises et gouvernements commencent à déployer l’IA sans supervision, notamment pour la traduction et l’interprétation. Nous avions alerté ; nous observons désormais les premières conséquences. Qu’il s’agisse d’erreurs de

Mot de la présidente : protéger la valeur humaine de nos professions à la JMT 2024 Read More »

Ensemble, façonnons l’avenir. Participez au XXIIIe Congrès mondial de la FIT à Genève, en Suisse.

Du 4 au 6 septembre 2025, des délégations du monde entier se réuniront pendant trois jours ponctués de présentations, de tables rondes, de discussions stimulantes et d’occasions de réseautage uniques autour du thème du Congrès Maîtres de la machine : façonnons l’intelligence de demain. Cette édition aura la particularité d’être accueillie par l’Organisation mondiale de la propriété intellectuelle

Ensemble, façonnons l’avenir. Participez au XXIIIe Congrès mondial de la FIT à Genève, en Suisse. Read More »

La place des langues autochtones à l’AATI

Depuis 2014, l’Asociación Argentina de Traductores e Intérpretes (AATI) met en place des activités, noue des alliances et monte des projets avec des membres des peuples autochtones de notre pays et de toute l’Amérique latine. L’objectif est de revaloriser et professionnaliser le travail de traduction et d’interprétation, d’améliorer l’accès aux droits et de lutter pour la

La place des langues autochtones à l’AATI Read More »

Clôture de l’école de traduction littéraire IDARTES-ACTTI

Le 6 juillet 2024 s’est achevé le programme de l’« Escuela Distrital de Traducción Literaria 2024 », conçu par l’Asociación Colombiana de Traductores, Terminólogos e Intérpretes (ACTTI) sous la houlette de l’Institut des Arts de Bogota (IDARTES). Ce programme veut familiariser les traductrices et traducteurs en formation aux bases théoriques, méthodologiques et pratiques de la traduction de textes littéraires

Clôture de l’école de traduction littéraire IDARTES-ACTTI Read More »

L’intelligence artificielle comme objet d’étude au CTPSFPC

Quelles sont les conclusions de l’enquête sur l’avenir de la traduction et de la technologie ? C’est sous ce titre que le Colegio de Traductores de la Provincia de Santa Fe, Primera Circunscripción (CTPSFPC) d’Argentine a proposé en août une conférence animée par Miguel Varela. Ce dernier s’est exprimé sur le lien entre la traduction, actuelle

L’intelligence artificielle comme objet d’étude au CTPSFPC Read More »

250USMX : la poésie états-unienne portée par les voix mexicaines

En décembre 2019, suite aux échanges intellectuels et artistiques de la vingt-troisième édition du Congrès international de traduction et d’interprétation de la Saint-Jérôme, un petit groupe de collègues a esquissé les prémices d’un projet de traduction de poésie états-unienne en préparation du 250e anniversaire de l’indépendance des États-Unis d’Amérique en 2026. Le thème du congrès de cette

250USMX : la poésie états-unienne portée par les voix mexicaines Read More »

Une main tendue vers le monde

Comment le travail d’une Commission interne touche toutes les associations membres de la FIT   Comme les neurones isolés qui tendent leur axone vers d’autres cellules isolées pour créer, notamment, la merveille que sont les synapses, la Commission des relations internationales de notre association nationale, le Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos

Une main tendue vers le monde Read More »

Les machines peuvent-elles remplacer la traduction humaine ?

Le développement accéléré de la technologie et les avancées de l’intelligence artificielle (IA) nous conduisent à nous demander si la traduction humaine disparaîtra dans un avenir proche. Nous pouvons cependant affirmer que les machines ne pourront jamais afficher certaines qualités propres à l’être humain. L’idée derrière la traduction est de faciliter la communication interculturelle à

Les machines peuvent-elles remplacer la traduction humaine ? Read More »

Alison Rodriguez, présidente de la FIT

Mot de la présidente : prendre le taureau par les cornes

Les Congrès mondiaux de la FIT sont notre événement phare et une occasion inégalée de réunion pour tous les segments de la profession, au sens figuré comme au sens littéral, puisqu’il s’agit de se retrouver physiquement. Outre de passionnantes allocutions et tables rondes confrontant les points de vue universitaires et professionnels, ils offrent la chance

Mot de la présidente : prendre le taureau par les cornes Read More »

Thème de la JMT 2024 et lieu du Congrès mondial 2025

Le Conseil de la FIT se réjouit d’annoncer le thème de la Journée mondiale de la traduction (JMT) 2024 : Traduire, tout un art à protéger. Inspiré des problématiques de droit d’auteur, le thème de cette année promeut la reconnaissance des traductions comme œuvres créatives originales à part entière, protégées par le droit d’auteur au titre

Thème de la JMT 2024 et lieu du Congrès mondial 2025 Read More »

Scroll to Top