FIT Amérique latine

Quoi de neuf chez FIT Amérique latine ?

FIT Amérique Latine a fêté en septembre le mois international de la traduction avec de passionnantes conférences de spécialistes. Le traducteur médical Pablo Mugüerza a donné depuis l’Europe une présentation sur La meilleure traduction médicale du monde, pleine d’astuces linguistiques et terminologiques. Silvia Bacco, présidente du CTPSF, a abordé La qualité en traduction et en

Quoi de neuf chez FIT Amérique latine ? Read More »

Traduction et interprétation centraméricaines franchissent une étape historique

Le 17 octobre 2024 s’est tenu le deuxième événement du groupe régional centraméricain. Organisé par l’Asociación Guatemalteca de Intérpretes y Traductores (AGIT), avec l’appui du Centre régional Amérique latine de la FIT et conformément à la Déclaration de Viña del Mar, il avait comme objectif de présenter des exemples d’utilisation fructueuse de l’intelligence artificielle (IA) dans

Traduction et interprétation centraméricaines franchissent une étape historique Read More »

La synergie entre le marché et les universités vient renforcer la profession

Le Colegio de Traductores de la Provincia de Santa Fe, première circonscription (CTPSFPC), d’Argentine cherche sans cesse à créer des liens avec les institutions qui forment les traducteurs, traductrices et interprètes car il est convaincu des nombreux avantages de la démarche. Il est essentiel que les étudiant·es sachent ce qu’une association professionnelle peut leur apporter,

La synergie entre le marché et les universités vient renforcer la profession Read More »

La FIT accueille un nouveau membre : l’université César-Vallejo (UCV)

L’université César-Vallejo (UCV), au Pérou, est un établissement innovant qui inscrit responsabilité sociale et esprit d’entreprise au cœur de ses formations. Parmi son offre de trente-et-une filières réparties en cinq départements, le programme de traduction et d’interprétation (T&I) du département des sciences humaines est enseigné dans cinq de ses douze campus. L’université est la première

La FIT accueille un nouveau membre : l’université César-Vallejo (UCV) Read More »

Le CTPPC : 35 années de développement et d’engagement

Le 26 octobre 1989, le pouvoir exécutif provincial adoptait la loi 7843 qui donnait naissance à l’entité civile à but non lucratif du Colegio de Traductores Públicos de la Provincia de Córdoba (CTPPC), dont les objectifs sont mentionnés dans les statuts. En vertu de ladite loi, le premier siège du CTPPC a été inauguré le 19 avril 1990 et les

Le CTPPC : 35 années de développement et d’engagement Read More »

APTI : un héritage d’excellence

L’Asociación Panameña de Traductores e Intérpretes (APTI) a décerné pour la première fois le prix Dra. Etilvia Arjona Chang, une reconnaissance dédiée à sa fondatrice qui a marqué l’histoire de la traduction. Elle est en effet la seule traductrice originaire d’Amérique latine à avoir reçu la prestigieuse médaille Pierre-François Caillé, qui lui a été remis

APTI : un héritage d’excellence Read More »

Présentation du travail de la commission des relations avec les universités du CTPCBA

Le Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires (CTPCBA) invite chaque année ses membres à collaborer bénévolement aux travaux de commissions qui œuvrent, notamment, à la défense des traductrices et traducteurs experts. Outre les commissions linguistiques, le CTPCBA met en place des commissions thématiques sur de nombreux sujets qui peuvent intéresser ses

Présentation du travail de la commission des relations avec les universités du CTPCBA Read More »

Équilibre entre clarté linguistique et évolution de la langue

Organisme vivant et dynamique, la langue oscille constamment entre nécessité de se conformer à des règles fondamentales, qui assurent son intelligibilité et l’efficacité de la communication, et désir de s’adapter aux changements sociaux et culturels. Cette dichotomie, comme le souligne le philologue Rafael Ángel Herra, est le reflet d’un conflit apparent. Cet article examine comment

Équilibre entre clarté linguistique et évolution de la langue Read More »

Déclaration de Viña del Mar sur IA, traduction, interprétation et terminologie

Aucune profession dans le monde n’a été épargnée par la rapide irruption de l’intelligence artificielle (IA). Nous constatons au quotidien la vitesse à laquelle progresse l’IA dans tous les domaines de la vie professionnelle et les secteurs de la traduction, l’interprétation et la terminologie ont consacré beaucoup de temps à chercher comment en faire un

Déclaration de Viña del Mar sur IA, traduction, interprétation et terminologie Read More »

La place des langues autochtones à l’AATI

Depuis 2014, l’Asociación Argentina de Traductores e Intérpretes (AATI) met en place des activités, noue des alliances et monte des projets avec des membres des peuples autochtones de notre pays et de toute l’Amérique latine. L’objectif est de revaloriser et professionnaliser le travail de traduction et d’interprétation, d’améliorer l’accès aux droits et de lutter pour la

La place des langues autochtones à l’AATI Read More »

Scroll to Top