Association FIT

Le travail indépendant ? Mais qu’est-ce que c’est ?

Par Elvira Iannone, secrétaire du service des affaires publiques (BDÜ)   Depuis plus de 20 ans, nous savons que la législation allemande ne propose pas de définition du travail indépendant. Les conséquences de cette lacune deviennent de plus en plus problématiques, notamment pour les professions linguistiques. En effet, 80 à 90 % des membres de

Le travail indépendant ? Mais qu’est-ce que c’est ? Read More »

L’interprétation agréée améliore l’accès aux soins

Par Lee Yacoumis, responsable stratégique (NAATI)   En 2026, la National Accreditation Authority for Translators and Interpreters (NAATI) lancera sa première et ambitieuse campagne de sensibilisation du public pour renforcer le rôle des interprètes avec agrément dans le système de santé australien. La qualité et l’intégrité des prestataires de traduction et d’interprétation en Australie reposent

L’interprétation agréée améliore l’accès aux soins Read More »

Lancement d’une campagne publicitaire de l’OTTIAQ

Par Hugo Lopez, adjoint aux communications (OTTIAQ)   Le 3 février dernier, l’Ordre des traducteurs, terminologues et interprètes du Québec (OTTIAQ) a lancé une campagne publicitaire d’envergure. L’Ordre en est ainsi à sa quatrième campagne de notoriété. Cette fois-ci, le choix a été fait d’informer le public sur les limites de l’IA et de faire

Lancement d’une campagne publicitaire de l’OTTIAQ Read More »

L’ITI renforce son action en faveur de l’enseignement des langues au Royaume-Uni

Depuis le début de l’année, l’Institute of Translation and Interpreting (ITI) se mobilise sur plusieurs fronts pour défendre l’enseignement des langues et l’importance des professions linguistiques. Par Sara Robertson, directrice exécutive (ITI)   L’ITI, qui a ouvert 2026 avec un coup d’accélérateur sur la politique linguistique, travaille avec d’autres institutions professionnelles à contrer la crise

L’ITI renforce son action en faveur de l’enseignement des langues au Royaume-Uni Read More »

Linguistes et fournisseurs de services linguistiques se retrouvent aux conférences internationales de l’EAITA

Plus de dix-sept pays étaient représentés à l’AITCO 2026 à Nairobi, rassemblement international devenu rituel Par Nebought Kalwila, président du comité des technologies (EAITA)   Pour l’East Africa Interpreters and Translators Association (EAITA), chaque Conférence internationale de la traduction en Afrique (AITCO) est bien plus qu’une réunion annuelle : elle prouve que traductrices, traducteurs et interprètes

Linguistes et fournisseurs de services linguistiques se retrouvent aux conférences internationales de l’EAITA Read More »

Liwan Al-Tarjama

Esraa Adel Fattah, directrice de la communication et des partenariats (SATA) Par Esraa Adel Fattah, directrice de la communication et des partenariats (SATA)   Le 29 janvier 2026, la troisième édition de Liwan Al-Tarjama, événement culturel organisé par l’association de traduction d’Arabie saoudite (SATA), a eu lieu à Riyad sous une pleine lune radieuse. Le thème

Liwan Al-Tarjama Read More »

Conférence inaugurale de FIT Asie sur l’IA et la traduction

Par Defeng LI (FIT Asie, Université de Macao) et Junhuan Liu (TAC)   Le Centre régional asiatique de la Fédération internationale des traducteurs (FIT Asie) a lancé sa série mondiale de conférences en ligne le 9 décembre 2025 avec une première session donnée par Gao Anming, vice-président exécutif et secrétaire général de l’Association des traducteurs

Conférence inaugurale de FIT Asie sur l’IA et la traduction Read More »

FIT Amérique latine défend le Brésil avec le soutien de la FIT

Seul pays lusophone d’Amérique latine et nation la plus peuplée d’Amérique du Sud, dont il occupe la moitié de la superficie, le Brésil se distingue aussi par une institution unique : son système officiel de traduction certifiée, datant de plus de 250 ans et encadré par un décret-loi détaillé promulgué il y a 80 ans. Dans un pays

FIT Amérique latine défend le Brésil avec le soutien de la FIT Read More »

La BBVT-UPTIJ rejoint la FIT : une grande avancée pour l’interprétation et la traduction jurées en Belgique

L’adhésion récente de l’Union professionnelle des traducteurs et interprètes jurés (BBVT-UPTIJ) à la FIT est un jalon important de notre engagement constant pour l’excellence professionnelle. Notre association aspirait depuis quelque temps à rejoindre un réseau mondial d’associations partageant nos valeurs de qualité, d’éthique et de soutien mutuel. C’est une fierté de donner désormais à nos

La BBVT-UPTIJ rejoint la FIT : une grande avancée pour l’interprétation et la traduction jurées en Belgique Read More »

La diplomatie des langues

Le Forum de la traduction et de l’interprétation Des langues qui rassemblent : diplomatie, culture et diversité, qui s’est tenu le 30 septembre 2025 dans la salle de conférence des bureaux de l’Asociación Panameña de Traductores e Intérpretes (APTI), a été l’occasion de réfléchir au rôle de la langue dans la diplomatie contemporaine et le rapprochement interculturel. La

La diplomatie des langues Read More »

Scroll to Top