L’interprétation agréée améliore l’accès aux soins

Par Lee Yacoumis, responsable stratégique (NAATI)

 

En 2026, la National Accreditation Authority for Translators and Interpreters (NAATI) lancera sa première et ambitieuse campagne de sensibilisation du public pour renforcer le rôle des interprètes avec agrément dans le système de santé australien.

La qualité et l’intégrité des prestataires de traduction et d’interprétation en Australie reposent sur le système d’agrément de la NAATI. Examens rigoureux, normes professionnelles, code de déontologie contraignant : l’agrément garantit la compétence des linguistes pour une communication fidèle, impartiale et culturellement adaptée, ce qui est de première importance dans le domaine de la santé.

En milieu médical, les interprètes permettent un consentement éclairé, réduisent le risque clinique et facilitent une communication claire entre la patientèle et le personnel médical. Les politiques locales et nationales recommandent, voire imposent les prestations d’interprètes de profession, pourtant il n’est pas systématique d’y avoir recours. Trop souvent, on fait appel aux proches, au personnel bilingue ou à des arrangements ponctuels, au détriment de la sécurité, de la confidentialité et de la qualité des soins.

La campagne We all deserve to be understood (« Toute personne mérite d’être comprise ») veut corriger cette situation.

Diffusée en partenariat avec SBS In Language et CulturalPulse, elle touchera les populations via la publicité multilingue radiotélévisée, l’affichage et la mobilisation sur le terrain. L’objectif est double : que les personnes concernées osent demander des interprètes avec agrément et que le personnel médical, généralistes notamment, y recourent habituellement.

En dix-sept langues, la campagne ciblant les non-anglophones repose sur un site web multilingue axé sur l’annuaire NAATI amélioré. Grand public comme personnel de santé y trouveront plus facilement des linguistes dans toute l’Australie.

L’initiative revêt un intérêt au-delà des frontières. Les associations membres pourraient s’inspirer des treize ressources pratiques spécialement conçues, disponibles en dix-huit langues. Si les guides s’inscrivent dans le contexte australien, leurs principes – normes professionnelles, clarification des rôles, préparation et pratique déontologique – sont universels.

En langage clair, ils visent à améliorer la collaboration avec les linguistes de profession :

  • How to work with an interpreter (« Travailler avec des interprètes ») : présentation aux prestataires de soins des étapes pratiques avant, pendant et après une séance interprétée.
  • Preparing for an interpreter appointment or meeting (« Se préparer à un rendez-vous ou une réunion avec interprète ») : explication au public du déroulement et préconisations pour participer efficacement.
  • How to prepare your document for translation (« Préparer son document pour le faire traduire ») : conseils aux personnes et organisations soucieuses d’obtenir des traductions fidèles.

D’autres associations peuvent utiliser ces modèles dans leurs campagnes de sensibilisation, comme outils pédagogiques pour leurs membres ou les commanditaires de services ou comme ressources de plaidoyer visant politiques ou acteurs de la santé. Ces supports montrent comment un organisme d’agrément national peut également s’engager dans l’éducation du public, en l’aidant à comprendre le fonctionnement de notre secteur.

Alors que les systèmes de santé dans le monde rencontrent une diversité linguistique croissante, de telles initiatives collaboratives montrent concrètement comment améliorer la sensibilisation, la confiance et les bonnes pratiques au-delà des frontières.

Accédez aux ressources et au nouvel annuaire : https://directory.naati.com.au/.


Crédits photo : https://www.casamentophotography.com.au/

Tagged , , ,
Scroll to Top