La FIT à la conférence AMTA à Chicago

Présence de la FIT à l’AMTA

Le 30 septembre 2024, Alan Melby, président du Comité permanent Normes, a représenté la FIT à la conférence AMTA, à Chicago. Cette dernière réunit les parties prenantes de la traduction automatique issues des universités, des entreprises et des administrations, couvrant toute la chaîne du secteur, de la recherche aux utilisateurs et utilisatrices en passant par les éditeurs d’outils de TA. Lorsqu’Alan a demandé si le choix du 30 septembre était motivé par la Journée mondiale de la traduction chère à nos professions, les responsables de l’organisation lui ont demandé, perplexes, quel était cet événement.

Il a saisi cette occasion de donner plus de visibilité à la traduction professionnelle en demandant quelques minutes lors de la cérémonie d’ouverture pour saluer l’assemblée au nom de la FIT. Tout le public en a ainsi appris davantage sur la FIT et la JMT.

À l’ère de l’IA, il est important que la communauté de la traduction automatique soit consciente que la traduction est une profession et que la FIT a foi en son avenir. Il est essentiel également que le grand public sache si une traduction peut être considérée comme fidèle au texte source. Les labels sont une manière de s’en assurer.

En plus de saluer les participants et participantes au nom de la FIT, Alan a présenté le projet de labels le premier jour de la conférence. L’objectif est d’encourager l’utilisation de labels appropriés sur les traductions indiquant le processus utilisé, les qualifications de toute personne impliquée ainsi que la personne ou l’organisation assumant la responsabilité de la traduction produite finale.

L’idée de labels n’est pas nouvelle. Un article dans le numéro de décembre 2021 de Translatio, disponible dans les archives, suggérait de reprendre cette notion, bien connue pour les produits de consommation, comme l’alimentation :

[…] si la FIT et certains de ses partenaires extérieurs […] demandaient à quiconque fournissant de la TA brute de le signaler clairement au moyen d’un label TA (pour traduction automatique brute) ou TH (pour traduction humaine ou TA post-éditée) ? Ce label pourrait en quelque sorte protéger le consommateur, à l’instar des labels alimentaires (par ex. SG : sans gluten).

Les labels originaux TA et TH de 2021 ont évolué vers la proposition actuelle : PVT (traduction vérifiée professionnellement) et UVT (traduction non vérifiée), et ces labels seront transcrits en norme par ASTM International. L’enregistrement de la présentation sur les labels à la conférence AMTA est disponible sur YouTube ici.

Si l’évolution du projet des labels vous intéresse, vous pouvez consulter le site web Tranquality, qui sera régulièrement mis à jour, ou contacter le Comité permanent Technologies de la FIT, qui contribue officiellement au projet.

Alan Melby, FIT Comité permanent Normes

Tagged , , , , , , , , , ,
Scroll to Top