L’Ordre des traducteurs, terminologues et interprètes agréés du Québec (OTTIAQ) a publié un avis sur l’usage de l’intelligence artificielle (IA) dans le secteur de la traduction, l’interprétation et la terminologie, soulignant à la fois les avantages et les risques de l’IA. L’objectif est de protéger le public en encourageant un usage éclairé et encadré.
Depuis 2016, la traduction automatique neuronale est utilisée par les professionnel·le·s dans leur travail de traduction, avec toutefois les contrôles nécessaires pour corriger les inévitables erreurs de la machine. Cependant, la montée des outils d’IA générative comme ChatGPT les met face à de nouveaux défis, car ces technologies, bien qu’efficaces, peuvent produire des traductions inexactes voire inventées. Pour cette raison, l’OTTIAQ recommande une intervention humaine experte, surtout pour les documents complexes ou sensibles où une erreur de traduction peut entraîner des conséquences graves.
Il y a également des problèmes de confidentialité, de sécurité des données et de qualité. Les outils d’IA gratuits n’assurent pas la confidentialité des textes traités, qui peuvent être réutilisés pour produire d’autres traductions ou entraîner l’IA. Ainsi, ils ne sont pas conformes aux lois québécoises et canadiennes de protection des données et utilisent des serveurs situés hors du pays. En outre, les modèles, entraînés sur des données issues d’Internet, risquent de refléter des biais culturels et de nuire à la qualité linguistique, puisqu’ils ne possèdent ni conscience ni capacité d’interprétation humaine.
L’OTTIAQ est donc favorable à l’utilisation d’outils de traduction par IA générative, mais toujours avec une vigilance rigoureuse et un contrôle strict par des professionnel·le·s. L’Ordre demande à ses membres d’inclure une étape de vérification humaine dans tout processus de traduction, afin de respecter son code de déontologie et de protéger le public. Du reste, nous encourageons le grand public à être prudent dans l’utilisation de ces outils et à faire appel à des professionnel·le·s agréé·e·s chaque fois qu’une traduction fiable est nécessaire.
Soumaya Boumazza, responsable des communications