Dans un monde toujours plus connecté, où les informations et les sollicitations ne cessent d’affluer, il est indispensable de tisser des relations humaines et de garantir la qualité de la production d’information et de contenu mis à disposition du public.
L’Asociación Argentina de Traductores e Intérpretes (AATI) propose des initiatives et événements qui permettent de visibiliser le travail de celles et ceux qui s’appliquent jour après jour à rendre ces informations accessibles à un public toujours plus large. Ainsi, pour la dixième édition des Journées de la traduction éditoriale, l’AATI sera présente à la 49e Foire du livre de Buenos Aires.
Cet espace destiné à réunir le secteur de l’édition et de la traduction et proposer des thématiques d’intérêt pour nos professions, s’est fait connaître en 2014, lors des premières journées organisées par l’AATI. Elles ont connu dès lors un succès grandissant, avec la présence des professions du livre, d’Argentine ou d’ailleurs, y compris du monde estudiantin, et la participation de personnalités, telles que Claudia Piñeiro, Inés Garland, Leopoldo Brizuela, Alberto Manguel et Gabriela Adamo.
Le 22 avril prochain, nous proposerons des ateliers sur la traduction théâtrale, la traduction pour la jeunesse et la correction de texte. Les 23 et 24 avril, à l’occasion des tables rondes, nous aborderons les droits d’auteur, l’intelligence artificielle, les outils de TAO dans le domaine éditorial, les langues autochtones, les programmes de subvention, l’accessibilité et la traduction des langages sociaux. L’AATI alimente la réflexion et le débat sur des questions pertinentes pour le monde de la traduction éditoriale et ouvre un espace où créer des liens et des opportunités professionnelles.
Nous accompagnerons des membres du Centre d’administration des droits de reprographie d’Argentine (CADRA) et du Forum international des auteurs (FIA), avec qui nous avons cheminé ces dernières années, et nous accueillerons, comme d’habitude, les élèves de l’école d’automne de la traduction littéraire Lucila Cordone, qui présenteront le résultat des ateliers de traduction de l’allemand, du français, de l’anglais et du portugais organisés en amont des Journées.
Nous vous invitons à participer à cette édition spéciale qui célèbrera les dix ans de l’événement. Les enregistrements des tables rondes des éditions précédentes sont accessibles sur notre canal YouTube : https://www.youtube.com/@aati7469.
Dans le cadre de ces espaces de réflexion nous voulons encourager l’émergence d’une communauté informée. Un de nos objectifs est de démontrer que la traduction humaine ne pourra être supplantée et qu’elle restera indispensable si nous voulons élargir les frontières de nos réalités individuelles et entretenir nos liens à travers le monde.
Commission Traduction d’édition et droit d’auteur de l’AATI