La réalité virtuelle dans la formation des interprètes : retour d’expérience de l’université URAP

La formation universitaire en traduction et interprétation (T&I) s’inscrit depuis longtemps comme essentielle dans la stratégie des acteurs du secteur pour assurer des services de qualité. Les récentes avancées techniques montrent le potentiel pédagogique de la réalité virtuelle (RV). Cette technologie offre une expérience immersive particulièrement pertinente pour la formation des interprètes. Plusieurs établissements l’ont déjà adoptée dans leur enseignement, notamment l’université Monash et deux projets d’interprétation en réalité virtuelle – IVY de Sabine Braun à l’université de Surrey et EVIVA, financé sur des fonds européens.

En 2023, l’URAP de Moscou s’est lancée à son tour. Elle offre depuis sa fondation en 1960 un parcours de reconversion professionnelle en quatre ans en traduction et interprétation spécialisées. Plus de 40 % des élèves de premier cycle à temps plein suivent un cursus T&I spécialisé en complément de leur majeure. La formation immersive en réalité virtuelle est cruciale, car elle simule sans risque des situations très spécifiques où le langage parlé doit être standardisé – cadre médical ou judiciaire, échanges techniques pour l’ingénierie, les sciences ou l’écologie, communications académiques, relations diplomatiques…

L’outil doit être disponible pour les paires de langues de travail de la séquence pédagogique. En Russie, il s’agit généralement du russe et d’autres langues européennes et asiatiques. La technologie, conviviale, ne doit pas nécessiter de compétences en programmation : le corps enseignant peut concevoir ses contenus la veille pour une utilisation en cours le lendemain, grâce à une transposition fluide du contenu pédagogique en RV. L’URAP s’est alliée à la société russe VR Supersonic, qui a conçu la plateforme et le logiciel selon ces critères et collabore avec des universités offrant des formations spécialisées en langues et en T&I.

Pendant deux mois de formation, VR Supersonic a accompagné le corps enseignant dans la création de scripts (séquences d’événements propres à un secteur) en anglais, en chinois et en arabe pour des modules de compétence en interprétation. Les cours intégraient des scénarios d’apprentissage en situation pour les domaines juridique, académique, financier, de l’entreprise et de l’ingénierie. Ces scénarios étaient ensuite inclus dans le programme pilote de formation RV, pendant un semestre où les élèves se coiffaient d’un casque RV tout-en-un pendant vingt à trente minutes à chaque cours.

L’expérience révèle que la RV dans l’enseignement améliore les compétences d’alternance codique, le langage parlé standardisé des communications bilingues spécialisées et la prise en compte des conventions comportementales contextuelles et extralinguistiques. Toutefois, dans leurs retours, les élèves soulignent l’importance de l’enseignement humain puisque leur activité est au service de personnes et en collaboration avec des collègues, même si l’usage de gadgets est toujours plus courant. L’URAP se réjouit d’explorer plus avant les applications pédagogiques de cette technologie.

Anastasia Atabiékova, URAP

Tagged , , , , , , , , , , , , , , ,
Scroll to Top