Fondée il y a cinq ans, l’Association ukrainienne de traducteurs et interprètes (UATI) est passée de 20 membres en 2020 à 320 en 2025, malgré la pandémie et la guerre sans limite de la Russie contre l’Ukraine. L’assemblée générale de l’UATI, le 8 février, a marqué l’avènement d’une nouvelle étape de son évolution et de sa croissance. Le comité de direction est passé de trois à neuf personnes ; nos membres, traducteurs, traductrices et interprètes, ont des niveaux de formation et des domaines de spécialisation variés. La forte motivation et les excellentes idées du comité vont sans doute donner un coup d’accélérateur à la croissance de l’association et soutenir son développement.
Le 24 février 2022, après deux ans de pandémie, de confinement et d’une vie quotidienne marquée par le Covid, la Russie a lancé sa guerre de grande envergure contre l’Ukraine. Nos cinq années d’existence ont donc été rudes, nous confrontant à des obstacles extrêmement ardus. Nous avons cependant dû persévérer, malgré les deuils, les déplacements, l’incertitude, la peur, les inquiétudes, les pannes de courant, les couvre-feux, les enterrements, les nouveaux pays, les dilemmes, les choix difficiles, les dons à l’armée et bien d’autres défis.
Le soutien de la communauté internationale de la traduction et de l’interprétation, notamment nos associations sœurs membres de la FIT, a beaucoup compté pour nous. Les dons au fonds de solidarité de l’UATI nous ont permis d’aider plus de 200 collègues d’Ukraine entre mars 2022 et mars 2023 en finançant évacuation, médicaments, nourriture et autres fournitures de base.
Ce cinquième anniversaire est l’occasion d’examiner notre activité et, bien entendu, d’en dresser le bilan. Les idées qui ont mené à la création de l’UATI n’ont rien perdu de leur actualité et nous poursuivrons dans le même sens. Avant tout, l’UATI se veut un lieu de rencontre où nos membres peuvent réseauter afin d’éviter l’isolement professionnel. Le forum qui leur est réservé s’est révélé très efficace : en une année, nos collègues y ont notamment posté 73 propositions de travail et participé à des discussions animées sur des questions de traduction ou d’interprétation.
L’UATI propose également à ses membres deux nouvelles formations en ligne : une initiation intensive à la traduction militaire et les fondamentaux d’une entreprise de traduction.
En Ukraine, il n’existe pas de distinction officielle entre traduction et interprétation. Nous avons trouvé important d’introduire cette distinction en créant deux normes professionnelles. Après quatre ans de discussions et de rédaction, notre assemblée générale a adopté ces nouvelles normes lors de son assemblée générale du 8 février. Elles se veulent un outil destiné aux traducteurs, traductrices et interprètes, pour organiser leur travail, communiquer de manière professionnelle avec leur clientèle et bien connaître leurs droits et obligations, ce qui contribuera à améliorer le professionnalisme du secteur en Ukraine.
Natalia Pavliuk, présidente de l’UATI