association professionnelle

La SFT publie sa prise de position sur l’IA : l’humain au cœur de la technologie

L’humain au cœur de la technologie En s’appuyant sur une consultation menée auprès de ses membres entre novembre et décembre 2023, la Société française des traducteurs (SFT), syndicat professionnel des métiers de la traduction et de l’interprétation en France, a publié le 13 juin dernier sa prise de position sur l’intelligence artificielle. La SFT s’y fait

La SFT publie sa prise de position sur l’IA : l’humain au cœur de la technologie Read More »

La place des langues autochtones à l’AATI

Depuis 2014, l’Asociación Argentina de Traductores e Intérpretes (AATI) met en place des activités, noue des alliances et monte des projets avec des membres des peuples autochtones de notre pays et de toute l’Amérique latine. L’objectif est de revaloriser et professionnaliser le travail de traduction et d’interprétation, d’améliorer l’accès aux droits et de lutter pour la

La place des langues autochtones à l’AATI Read More »

TETTE, le programme de mentorat de l’ASTRA

Au sein de son programme de mentorat appelé TETTE (prononcé Tétté, terme wolof qui signifie aider un bébé à faire ses premiers pas), l’Association sénégalaise des traducteurs (ASTRA) a organisé une rencontre informelle entre mentors et bénéficiaires dans le cadre convivial d’un restaurant de Dakar pour favoriser la discussion entre différentes générations, le partage et

TETTE, le programme de mentorat de l’ASTRA Read More »

Clôture de l’école de traduction littéraire IDARTES-ACTTI

Le 6 juillet 2024 s’est achevé le programme de l’« Escuela Distrital de Traducción Literaria 2024 », conçu par l’Asociación Colombiana de Traductores, Terminólogos e Intérpretes (ACTTI) sous la houlette de l’Institut des Arts de Bogota (IDARTES). Ce programme veut familiariser les traductrices et traducteurs en formation aux bases théoriques, méthodologiques et pratiques de la traduction de textes littéraires

Clôture de l’école de traduction littéraire IDARTES-ACTTI Read More »

L’intelligence artificielle comme objet d’étude au CTPSFPC

Quelles sont les conclusions de l’enquête sur l’avenir de la traduction et de la technologie ? C’est sous ce titre que le Colegio de Traductores de la Provincia de Santa Fe, Primera Circunscripción (CTPSFPC) d’Argentine a proposé en août une conférence animée par Miguel Varela. Ce dernier s’est exprimé sur le lien entre la traduction, actuelle

L’intelligence artificielle comme objet d’étude au CTPSFPC Read More »

250USMX : la poésie états-unienne portée par les voix mexicaines

En décembre 2019, suite aux échanges intellectuels et artistiques de la vingt-troisième édition du Congrès international de traduction et d’interprétation de la Saint-Jérôme, un petit groupe de collègues a esquissé les prémices d’un projet de traduction de poésie états-unienne en préparation du 250e anniversaire de l’indépendance des États-Unis d’Amérique en 2026. Le thème du congrès de cette

250USMX : la poésie états-unienne portée par les voix mexicaines Read More »

Une main tendue vers le monde

Comment le travail d’une Commission interne touche toutes les associations membres de la FIT   Comme les neurones isolés qui tendent leur axone vers d’autres cellules isolées pour créer, notamment, la merveille que sont les synapses, la Commission des relations internationales de notre association nationale, le Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos

Une main tendue vers le monde Read More »

Les machines peuvent-elles remplacer la traduction humaine ?

Le développement accéléré de la technologie et les avancées de l’intelligence artificielle (IA) nous conduisent à nous demander si la traduction humaine disparaîtra dans un avenir proche. Nous pouvons cependant affirmer que les machines ne pourront jamais afficher certaines qualités propres à l’être humain. L’idée derrière la traduction est de faciliter la communication interculturelle à

Les machines peuvent-elles remplacer la traduction humaine ? Read More »

La FIT en table ronde au CITEI

Le IIIe Congrès international de traduction et d’interprétation a réuni fin mai des mandataires d’associations, de Centres régionaux et de la FIT pour une table ronde sur l’insertion dans la profession et le développement des nouvelles recrues. Comme modératrice, j’ai rappelé le pouvoir de la collaboration avant d’accueillir notre invitée d’honneur, Alison Rodriguez, présidente de

La FIT en table ronde au CITEI Read More »

Profil des prestataires de traduction en Afrique

Pour comprendre la complexité du paysage linguistique du continent, il est important de placer le curseur au-delà des chiffres de plus en plus nombreux et polémiques sur le nombre de langues que parlent un milliard et demi d’Africaines et Africains. Plus que le poids du multilinguisme, c’est la construction d’une forme de plurilinguisme d’un type

Profil des prestataires de traduction en Afrique Read More »

Scroll to Top