La diplomatie des langues

Le Forum de la traduction et de l’interprétation Des langues qui rassemblent : diplomatie, culture et diversité, qui s’est tenu le 30 septembre 2025 dans la salle de conférence des bureaux de l’Asociación Panameña de Traductores e Intérpretes (APTI), a été l’occasion de réfléchir au rôle de la langue dans la diplomatie contemporaine et le rapprochement interculturel.

La rencontre a rassemblé des figures éminentes de la diplomatie, de l’université et de la culture, qui ont convenu que la langue, sous toutes ses formes, est constitutive de l’identité et outil de compréhension du monde.

La professeure Irina Nemtchénok de Ardila, membre permanente de l’Académie panaméenne de la langue, a inauguré le cycle de conférences par un discours intitulé « La langue comme clé de l’identité nationale et son rôle dans la diplomatie mondiale », qui présente la langue comme un vecteur de la mémoire collective et du respect entre les cultures.

Le vice-ministre des Relations extérieures, Alejandro Mendoza, a abordé L’importance des traducteurs, traductrices et interprètes dans la diplomatie internationale et les relations extérieures en soulignant que, derrière chaque document, accord ou traité, se trouve un ou une spécialiste de la langue qui garantit la précision, la neutralité et la confiance entre les parties.

Katharine Felton, cheffe de mission adjointe et consule de l’ambassade britannique au Panama, a signalé l’instrumentalité stratégique des langues dans une communication efficace et la coopération multilatérale.

Dans le domaine culturel, Pauline Villemagne, directrice de l’Alliance française au Panama, a témoigné de l’expérience de cette institution dans la promotion du multilinguisme comme instrument de diplomatie culturelle, capable de tisser des liens entre des groupes divers.

La présidente du Collège national des diplomates de carrière (CONADIP), Liza Romina Pinzón, a développé le thème Langues et diplomatie : stratégies de communication interculturelle au xxie siècle, démontrant la pertinence d’intégrer l’intelligence culturelle comme compétence diplomatique clé.

Enfin, Isabel Cubilla, directrice de la filière de traduction à l’université latine de Panama, a montré qu’au-delà de la technique, la formation à la traduction et à l’interprétation implique de trouver un compromis éthique entre véracité, inclusion et compréhension commune.

Conclu par une séance de réseautage, le Forum a réaffirmé le message central : les langues constituent le socle de toute diplomatie authentique et l’instrument le plus puissant du dialogue entre les peuples.

Reina de Bettendorf, présidente de l’APTI

Tagged , , , , , , , ,
Scroll to Top