Jørgen Christian Wind Nielsen
FIT, président du comité permanent Partenariats externes et membre du Conseil
Le thème du webinaire de la Journée mondiale de la traduction (JMT) 2026, « Diversité des langues et droits linguistiques : le pouvoir de se faire comprendre », place la traduction, l’interprétation et la terminologie au cœur de l’inclusion linguistique. Il révèle le rôle crucial de nos métiers pour promouvoir l’inclusion, l’équité et la participation dans un monde de plus en plus interconnecté.
Diversité linguistique
La diversité linguistique est une caractéristique de l’humanité et un pilier de l’identité culturelle, de la cohésion sociale et de la démocratie. Pourtant, de nombreuses langues sont encore marginalisées, sous-dotées ou menacées. Notre thème souligne la nécessité de protéger le pluralisme linguistique en réaffirmant que les droits linguistiques ne sauraient être respectés sans services linguistiques professionnels. La traduction et l’interprétation sont essentielles pour préserver cette diversité.
Droits linguistiques
Les droits linguistiques font partie des droits humains fondamentaux : accès à l’information, à la justice, à l’éducation, à la santé et aux services publics, droit de protéger et transmettre le patrimoine culturel et linguistique. La traduction et l’interprétation sont incontournables pour qu’individus et communautés participent pleinement à la vie sociale, civique et institutionnelle. La traduction ne découle pas des droits linguistiques : elle en est le fondement pratique. La JMT constitue une occasion unique de reconnaître notre contribution déterminante à la diversité et l’égalité linguistiques.
Les métiers linguistiques
Dans les domaines juridique, médical, éducatif, diplomatique et humanitaire, les droits linguistiques empêchent d’exclure sur des critères linguistiques et garantissent inclusivité, efficacité et fonctionnalité dans les situations multilingues au sein des institutions publiques et internationales. Le thème de la JMT évoque aussi les disparités persistantes dans l’utilisation des langues à travers le monde, notamment au niveau technologique. Avec l’intelligence artificielle, la communication multilingue s’est étendue, mais des écarts entre les langues en fonction des ressources existantes sont apparus.
La touche humaine est indispensable pour préserver la qualité, l’éthique et l’inclusion. Le thème retenu par la FIT fait de la traduction, l’interprétation et la terminologie un vecteur des droits humains, de la pérennité culturelle et de la participation démocratique ; il exprime une vérité simple mais puissante : la vigueur de la diversité linguistique dépend du respect des droits linguistiques, assurés par la traduction.
Notre webinaire
Cette année, le webinaire aura lieu le 29 septembre. La participation est gratuite et accessible à quiconque. Les informations sur les interventions, la modération et l’inscription seront disponibles sur le site de la FIT.
L’affiche
L’affiche de la JMT 2026 est l’œuvre de Ghala Alasiri et du personnel de l’Association saoudienne de traduction (SATA), membre ordinaire de la FIT depuis le Congrès mondial de Genève.
Voix de l’humanité
Cette affiche montre des silhouettes humaines superposées représentant la diversité culturelle, la coexistence, le dialogue et les droits linguistiques universels, indépendamment de l’environnement, de la nationalité et de la langue. La superposition et les dégradés symbolisent la communication fluide et le rôle primordial des linguistes pour une participation équitable à la vie sociale. Pas d’images abstraites ni générées par la technologie : l’humain reste central.
Cette affiche représente la traduction comme une passerelle indispensable qui préserve l’identité culturelle, pour que toutes les communautés soient vues, entendues et comprises.

