Entretien avec Marta Saavedra, lauréate du concours d’affiches de la JMT

Affiche gagnante du concours de la FIT pour la JMT 2023
Marta Saavedra, lauréate 2023 du concours FIT d'affiches de la JMT
Marta Saavedra, lauréate 2023 du concours FIT d’affiches de la JMT

Entretien avec Marta Saavedra, créatrice lauréate 2023 du concours annuel FIT d’affiches pour la JMT

  • Parlez-nous un peu de vous et de votre métier de graphiste.

Je suis née au Chili, dans la belle ville de Concepción, où j’ai passé mon enfance avec mes parents et ma sœur. En 1979, nous sommes arrivés à Santiago, où j’habite actuellement. Petite, j’adorais déjà le dessin, la peinture et les loisirs créatifs. L’anglais était une autre de mes passions. J’ai fait des études de publicité, puis de graphisme, qui est devenu ma profession. À l’exercer, j’ai beaucoup appris, en particulier dans les domaines de l’édition et du packaging. Je gère en tant qu’indépendante mon entreprise de création graphique et de réemploi créatif, @martikdesign. Loin de limiter mon activité à du recyclage textile, j’apporte une valeur ajoutée à des vêtements usagés, que je transforme en pièces uniques ou auxquels je donne une nouvelle vie, en me fondant sur mes dessins originaux et à l’aide de diverses techniques, notamment l’estampage avec des tampons de bois. Mes produits sont 100 % faits main (par exemple, des foulards de soie naturelle peints selon la méthode du batik).

  • Comment avez-vous entendu parler du concours ? Qu’est-ce qui a motivé votre participation ?

C’est mon cousin qui m’en a informée. C’est la première fois que je participe à un concours de graphisme. Mon goût pour les langues, qui m’attirent depuis l’école primaire, a dû m’inciter à m’inscrire. Et le thème de cette année m’inspirait. Je me suis décidée à participer, pensant que j’avais quelque chose à apporter.

  • Avez-vous des liens avec le monde de la traduction ? Une personne proche dans ce milieu ?

Mon cousin Cristián Araya est traducteur de l’anglais et du français vers l’espagnol. De plus, il est vice-président du Colegio de Traductores e Intérpretes du Chili (COTICH).

  • Que vous évoque la traduction ?

C’est une profession essentielle, par son rôle important pour la communication et pour l’apprentissage. L’éducation et toutes les connaissances que nous acquérons au fil de notre existence sont directement liées au travail des traducteurs et interprètes, qui, d’une certaine façon, nous ouvrent la porte vers un monde de savoir. En outre, la traduction et l’interprétation sont indispensables aux échanges entre personnes et entre États.

Il signifie que sans l’interprétation et la traduction, nous ne pourrions établir de liens, ni avoir accès à la connaissance. La traduction nous permet de connaître l’humanité tout entière, dans la diversité de ses cultures, avec leurs idiosyncrasies, leurs expressions, leurs apports à la société, leurs réalités multiples.

  • Que pouvez-vous nous dire sur votre affiche ? Comment l’idée vous en est-elle venue ?

Le thème m’a beaucoup inspirée. Ce qui m’est venu en premier à l’esprit, c’est la diversité des visages. Sur le plan conceptuel, j’ai essayé de représenter, par le livre ouvert, tout ce qu’implique le travail de traduction. Il émane de ce livre une lumière qui éclaire une partie de la planète, où apparaissent des visages différents par l’ethnie, le sexe, l’âge ou l’expression. Par le contraste entre leurs couleurs et celles du reste de la planète, j’illustre l’idée de révélation.

Affiche gagnante du concours de la FIT pour la JMT 2023
Affiche de la Journée mondiale de la traduction 2023
Tagged , , , , , ,
Scroll to Top