2e conférence de traduction et d’interprétation professionnelles réussie en Grèce

Les 20 et 21 octobre, s’est tenue dans les locaux de l’Union des journalistes de la presse quotidienne d’Athènes (ESIEA) la deuxième Conférence des professionnel·le·s de la traduction et l’interprétation, événement d’importance pour le secteur linguistique grec.

Deuxième Conférence des professionnel·le·s de la traduction et l’interprétation

Organisée par l’Association panhellénique des traducteurs (PEM), le département Langues étrangères, traduction et interprétation (DFLTI) de l’Université ionienne, la Société hellénique de traductologie (HS4TS), sous le patronage du ministère de l’Éducation et de la municipalité d’Athènes, la manifestation a rassemblé universitaires et spécialistes du secteur au service des métiers de la traduction et l’interprétation (T&I) en Grèce.

En parallèle, PEM accueillait l’Assemblée annuelle 2023 de FIT Europe, conférant une importance supplémentaire à l’occasion.

La conférence était consacrée à l’intégration de l’intelligence artificielle (IA) et de la technologie en T&I, en phase avec l’Année européenne des compétences et explorant les bouleversements actuels. Elle a débuté par des allocutions de Vassiliki Dadavassili, présidente de PEM, Elias Giarenis, vice-recteur de l’Université ionienne pour l’assurance qualité, le bien-être étudiant et l’apprentissage tout au long de la vie, Sotiris Livas, directeur du laboratoire de langues et sciences politiques du DFLTI, Elpida Loupaki, présidente de HS4TS, et Maria Antoniadou, présidente de l’ESIEA.

Table ronde T&I à l’ère de l’IA et des LLM

Temps fort, la table ronde T&I à l’ère de l’IA et des grands modèles de langage (LLM) a examiné l’actualité et l’incidence de ces technologies, animée par Valentini Kalfadopoulou, du comité directeur de PEM. Parmi les panellistes, Harris Ghinos, vice-président de l’Association internationale des interprètes de conférence (AIIC), Viveta Gene, experte en traduction, localisation et post-édition, Stavroula Sokoli, experte en traduction audiovisuelle, Maria Stasimioti, chercheuse en traduction automatique et contributrice de Slator, Kostas Nadalis, consultant en T&I, et Giorgos Stathis, président de l’Association des interprètes en langue des signes de Grèce (SDEGN).

L’oratrice principale Gabriella Suzanne Vanzan

La vice-présidente de FIT Europe, Gabriella Suzanne Vanzan, a ensuite abordé L’interprétation à l’ère de la double transition et les évolutions de la profession sur fond de transitions numérique et écologique.

Panel sur la formation initiale et continue et les normes

Au programme figuraient aussi la formation initiale et continue et les normes, ainsi que les problématiques éthiques, juridiques, financières et pratiques en T&I, avec une discussion sur la pédagogie de projet, les difficultés contemporaines de terminologie et les nouvelles fonctionnalités d’IA de Trados.

La conférence s’est clôturée par un bilan animé par Vicky Ghionis, vice-présidente de PEM, accompagnée de Vassiliki Dadavassili, Vilemini Sosoni (Université ionienne) et Elpida Loupaki.

Nous remercions chaleureusement FIT Europe pour son soutien et sa contribution inestimables et son riche apport de perspectives et d’idées, facteurs du succès de la rencontre. Les débats ont permis d’approfondir la compréhension mutuelle dans notre communauté professionnelle, tout en montrant l’évolution du rôle de nos métiers dans le monde d’aujourd’hui.

Des conférencières et conférenciers et une partie de l’équipe d’encadrement et d’animation

Avec 20 panellistes, 7 présidentes et présidents de séance, plusieurs entités co-organisatrices, plus de 140 personnes dans le public et l’aide de 18 bénévoles, cette conférence témoigne de la vitalité du secteur T&I en Grèce. Un modèle à suivre pour les événements à venir et un rappel de l’importance d’apprendre et s’adapter dans notre secteur en constante évolution.

Valentini Kalfadopoulou et Dimitris Moutafis, PEM

Tagged , , , , , , , , , , , , ,
Scroll to Top