La place des langues autochtones à l’AATI

Depuis 2014, l’Asociación Argentina de Traductores e Intérpretes (AATI) met en place des activités, noue des alliances et monte des projets avec des membres des peuples autochtones de notre pays et de toute l’Amérique latine. L’objectif est de revaloriser et professionnaliser le travail de traduction et d’interprétation, d’améliorer l’accès aux droits et de lutter pour la justice sociale des locuteurs et locutrices de langues autochtones.

La traduction et l’interprétation sont essentielles pour garantir les droits linguistiques, sociaux, civils, politiques ou culturels de la diversité. Dans le cas particulier des langues autochtones, l’AATI estime qu’elles constituent également des outils puissants pour interroger les relations inégalitaires entretenues par le colonialisme.

Ces dix dernières années, nous avons bénéficié du travail des Comités permanents Langues autochtones et Traduction d’édition et droit d’auteur de la FIT et de l’investissement sans faille des personnes qui collaborent autour de, étudient, parlent et traduisent ces langues autochtones en Argentine et ailleurs. Nous avons ainsi réussi à rendre un peu plus visibles l’existence, l’importance, la vitalité des langues et des cultures autochtones, et la nécessité de les restaurer. Nous avons également multiplié les opportunités professionnelles et sociales de celles et ceux qui les parlent, les enseignent, les traduisent et les interprètent.

Nous avons organisé des rencontres et des ateliers en présentiel et à distance et participé à des congrès professionnels et universitaires, à des rencontres internationales, à des présentations de livres et à des spectacles pendant la Journée internationale de la traduction. Nous avons aussi pris part à la publication d’ouvrages bilingues et à des interventions pendant le Salon international du livre de Buenos Aires. La plupart de ces activités ont été organisées en collaboration ou soutenues par des institutions telles que l’université d’East Anglia, UK Research and Innovation, la fondation suisse pour la culture Pro Helvetia, FIT LatAm, la Fundación El Libro, le Centro de Estudios del Lenguaje y Sociedad (CELES-UNSAM), l’ACTTI, ABRATES, PEN Argentina, l’Organización Nacional de los Pueblos Indígenas de la Amazonía Colombiana (OPIAC), l’Organización Nacional Indígena de Colombia (ONIC) et l’institut Caro y Cuervo. Le descriptif complet de chacun de ces événements figure sur notre site internet.

En tant que traductrice et militante pour la reconnaissance de notre profession, je suis fière de faire partie de ces deux comités et de faire le lien entre eux depuis leur création, en 2012 pour le Comité Traduction d’édition et droit d’auteur et en 2014 pour celui des Langues autochtones. Je remercie l’AATI pour sa générosité et pour avoir toujours accueilli de nouvelles propositions, ainsi que mes collègues pour m’avoir suivie tout au long du chemin ardu qui nous a permis d’atteindre les objectifs fixés. Nous savons que le travail est loin d’être terminé, mais grâce à l’amitié et un esprit de coopération, ce que nous avons déjà accompli s’est révélé très gratifiant.

Nous continuerons à monter des projets, créer et nous réunir. Les portes de l’AATI restent ouvertes à de nouvelles collaborations, individuelles ou institutionnelles. N’hésitez pas à nous écrire à loriginarias@aati.org.ar.

Estela Consigli, AATI

Tagged , , , , , , , , , ,
Scroll to Top