En juin 2022, le conseil d’administration de l’Association des traducteurs et interprètes de Téhéran (TIAT) a approuvé la création d’un groupe de travail sur la traduction de littérature jeunesse. Ce groupe, composé de 11 traductrices, traducteurs et spécialistes du domaine, a été chargé de promouvoir la qualité de la traduction dans ce secteur.
Parmi ses principales actions, il a organisé un festival axé sur la traduction de la littérature pour jeunes adultes. Des spécialistes ont participé à plus de 150 heures de réunions pour discuter des divers aspects de l’événement et, à l’initiative de Mohammadreza Arbabi, président de la TIAT, un nouveau festival baptisé Jumān a été créé. Jumān, qui signifie « perle », est l’acronyme de « prix de la traduction de littérature jeunes adultes ».
Le prix a été lancé officiellement en août 2024, avec un appel à candidatures, comme premier prix iranien en traduction de littérature jeunes adultes adoptant une démarche scientifique.
En un mois, 23 maisons d’édition actives et réputées ont soumis des ouvrages au festival. Sur 86 livres reçus, 29 titres (27 traduits de l’anglais et 2 du turc) ont atteint le premier stade d’évaluation.
Le processus d’évaluation compte trois étapes rigoureuses :
- Évaluation initiale de spécialistes
- Deuxième évaluation par neuf juges, qui ont comparé 30 % des textes sélectionnés à leur version originale
- Évaluation finale par trois juges qui ont comparé l’intégralité des trois livres retenus aux textes sources
À l’issue de ce processus, le jury a décerné le premier prix Jumān à la traduction d’I Am the Minotaur par Farideh Khorrami, publiée par Peydayesh.
Le festival a aussi rendu hommage à Razi Hirmandi, traducteur littéraire émérite, pour saluer l’ensemble de son œuvre et de ses contributions à la discipline. D’éminents spécialistes comme Ali Solhjou et Ahmad Pouri ont donné des discours honorant son travail et sa postérité et il a reçu une plaque et un insigne commémoratif en gage d’estime.
Soulignons que le festival Jumān a été organisé de manière indépendante, sans financement extérieur. La cérémonie de clôture a eu lieu le 16 avril 2025 à la Maison des humanistes à Téhéran. Nombre d’universitaires, de figures littéraires et de traducteurs et traductrices y ont assisté.
Dr Shaghayegh Nazarzadeh, TIAT