Rencontres de la traduction et de l’interprétation : une 2e édition réussie

La 2e édition des Rencontres de la traduction et de l’interprétation (RTI) a eu lieu du 29 au 31 mars 2025 à Dijon, en France.

Avec la participation de plus de 200 professionnel·le·s du secteur sur les trois jours, cet évènement bisannuel organisé par la Société française des traducteurs (SFT) confirme sa place d’évènement majeur du secteur en Europe : un congrès proposé exclusivement en français, aux traductrices, traducteurs et interprètes exerçant à leur compte.

Du samedi au lundi, les participantes et participants ont pu bénéficier d’une riche programmation, avec :

  • le vibrant discours de Nadjoua Belhadef, adjointe à la mairie de Dijon, en soutien à nos professions
  • une conférence d’ouverture qui a mis en lumière les problématiques communes aux organisations professionnelles du secteur (six étaient présentes autour de la table)
  • une soirée-dîner conviviale et festive
  • un espace stands Partenaires toute la journée du dimanche
  • un espace dédié pour se faire tirer le portrait par un photographe professionnel
  • deux jeux participatifs, le prix Partenaires et le prix Réseautage
  • 15 ateliers au choix sur cinq sessions. Gestion de projet, droit d’auteur, groupes d’entraînement d’interprètes, prise de parole, transcréation, français inclusif, traduction et interprétation pour la justice, travail en collectif, traduction médicale, prospection, langage clair, changement de carrière, intelligence artificielle, science-fiction… une large palette de thématiques était proposée
  • une conférence de clôture qui a permis de présenter les résultats du groupe de travail tripartite « Relations agences-freelances », qui regroupe la SFT (Société française des traducteurs), la CNET (Chambre nationale des entreprises de traduction) et l’agence SEO multilingue Contentactic. Ce groupe de travail a posé les premiers jalons vers une Charte de bonnes pratiques de collaboration pour le secteur des services linguistiques
  • une programmation touristique et culturelle pour découvrir les trésors de la ville de Dijon avec plusieurs visites guidées (Cité Internationale de la Gastronomie et du Vin, « Dijon Découverte », « Les Secrets des rues de Dijon »), sans oublier un atelier de création de la véritable Moutarde de Dijon.

Cette deuxième édition a offert aux congressistes l’opportunité de parfaire leurs compétences professionnelles, de découvrir la région bourguignonne et d’échanger avec des collègues du monde entier qui partagent le français comme langue de travail.

Ainsi…

  • si vous traduisez depuis le français et que l’idée de venir découvrir une région de France, de perfectionner votre langue de travail à travers des échanges entre consœurs et confrères et de profiter d’une programmation variée pour votre formation continue vous séduit…
  • si vous traduisez vers le français et que vous rêvez de participer à un des évènements majeurs du secteur en France…

… ne cherchez plus ! Une 3e édition devrait avoir lieu en 2027 à l’occasion des 80 ans de la SFT. La suite dans un prochain article de Translatio

 

Le Comité directeur de la SFT

Tagged , , , , , , , , , , , ,
Scroll to Top