Clôture de l’école de traduction littéraire IDARTES-ACTTI

Le 6 juillet 2024 s’est achevé le programme de l’« Escuela Distrital de Traducción Literaria 2024 », conçu par l’Asociación Colombiana de Traductores, Terminólogos e Intérpretes (ACTTI) sous la houlette de l’Institut des Arts de Bogota (IDARTES).

Ce programme veut familiariser les traductrices et traducteurs en formation aux bases théoriques, méthodologiques et pratiques de la traduction de textes littéraires pour leur permettre de se saisir des occasions qu’offre le secteur de l’édition aux niveaux national et local.

Ainsi, cette première édition proposait un apprentissage de 46 heures découpé en trois modules pour les combinaisons anglais-espagnol et français-espagnol :

  • Module I (14 heures) : bases théoriques de la traduction littéraire et formulation de projets de traduction littéraire
  • Module II (20 heures) : pratique de la traduction littéraire
  • Module III (12 heures) : projet éditorial de traduction

Cette formation s’adressait aux personnes souhaitant acquérir une approche systématique et factuelle de la traduction littéraire et qui, malgré une expérience minimale voire inexistante du genre, avaient une bonne compréhension des textes littéraires en anglais ou en français et une belle plume en espagnol.

Les modules étaient animés par des spécialistes de la traduction littéraire jouissant d’une large reconnaissance dans le milieu de l’édition et universitaire, notamment Záide Figueredo Acosta, Mercedes Guhl, María Mercedes Correa Ortiz, Alfonso Conde Rivera et Catalina Vargas Tovar. Ces personnalités ont souligné l’importance de proposer une formation initiale dans ce domaine qui exige non seulement des connaissances linguistiques, mais aussi un riche savoir culturel pour appréhender le sens du texte, la voix de l’auteur ou l’autrice, le style, l’époque et son contexte.

La proposition de l’ACTTI vise globalement à offrir aux collègues en formation les outils nécessaires pour aborder de manière plus systématique les problèmes de traduction, prendre davantage conscience des choix de traduction et mieux connaître les critères d’évaluation des traductions littéraires.

L’école a pour objectifs que ses recrues :

  • se familiarisent avec les discussions théoriques sur la nature du texte littéraire et sur l’approche à suivre pour transférer une œuvre littéraire d’une langue à une autre
  • développent des stratégies pratiques pour caractériser et résoudre les problèmes de traduction de différents types de textes littéraires
  • connaissent les critères qui régissent l’évaluation de traductions littéraires et leur application, tant en contexte éditorial que dans les procédures de subvention
  • sachent comment élaborer et présenter un projet de traduction conforme aux attentes du milieu de l’édition.

L’ACTTI souhaite remercier l’IDARTES de sa confiance en notre association, de sa reconnaissance de nos principes et de son soutien en faveur du développement professionnel de nos collègues. Nous espérons poursuivre le programme dans les années qui viennent.

Pablo Ernesto Reyes, ACTTI

 

Tagged , , , , , , , , , , ,
Scroll to Top