Le comité Translatio partage son expérience à Genève

À l’occasion du XXIIIe Congrès mondial, trois membres de l’équipe de Translatio, qui travaille assidûment à la production trimestrielle de cette newsletter (Ben Karl, président du Comité permanent Translatio, Marita Propato, responsable linguistique pour l’espagnol et María Galán, chef de projet pour l’espagnol), ont animé un panel pour faire part de leur expérience du travail sur cette publication incontournable de la FIT. La session d’échanges au siège de l’OMPI était l’occasion parfaite pour en dévoiler les coulisses et partager les tribulations de l’édition trilingue, les heurs et malheurs lors de cette mandature et les réalisations de ces trois dernières années.

Après avoir présenté à l’auditoire ses bénévoles enthousiastes et leurs fonctions au sein de l’équipe, les panélistes ont abordé les rouages de chaque numéro : comment est défini le calendrier, d’où viennent les articles et la gestion de la qualité tout au long du processus de traduction et de révision trilingues, la création des documents de référence, la terminologie, la publication et la promotion du contenu, puis enfin, les retours à faire à toutes les personnes impliquées. Ce n’est pas une mince affaire !

L’adoption par la FIT d’une troisième langue officielle à Varadero en 2022 a fait partie des péripéties traversées. Il a fallu remanier largement le processus, en s’appuyant sur l’expérience du président, Ben Karl, acquise au cours de la précédente mandature, pour réunir une équipe de linguistes fiable, élaborer un guide de style et garantir une bonne représentation des variantes de l’espagnol. L’équipe a également adopté l’écriture inclusive, un défi de taille pour le français et l’espagnol, où le genre est très marqué. Autre changement important et visible, le bulletin est passé d’un PDF statique, diffusé essentiellement par e-mail, au blog que vous lisez actuellement. Avec ce format plus actuel, Translatio est désormais plus accessible, facile à lire, à explorer et à partager, source de plus de visibilité pour les associations membres.

Malgré toutes ces transformations, le Comité permanent s’est attelé à préserver la cohérence, le ton et la terminologie de la publication et à rester fidèle à sa mission première : être un outil de communication clé pour la FIT, en interne et de plus en plus en externe. Si un certain nombre de ces initiatives se sont d’abord accompagnées de quelques frustrations, voire de douleurs de croissance, elles ont aussi permis à l’équipe d’évoluer, d’apprendre et d’améliorer encore Translatio. Aujourd’hui vous pouvez en apprécier les fruits !

Si vous souhaitez participer au pilotage de Translatio, demandez à votre association professionnelle de proposer votre candidature au Comité permanent. Quelles que soient vos compétences, le Comité saura en faire bon usage !

Marita Propato et Ben Karl, Comité permanent Translatio

Marita Propato, Ben Karl, María Galán, Alejandra Jorge et Guillaume Deneufbourg
Tagged , , , , , , , , , , , , , , , , , , ,
Scroll to Top