Conférence annuelle 2026 de la TAC
Yaning Fan
TAC, secretariat
La conférence annuelle 2026 de l’Association des traducteurs de Chine (TAC) s’est tenue du 25 au 26 avril à Wuhan, dans la province centrale du Hubei, en Chine. Elle a réuni plus de 900 participants issus de la communauté de la traduction et de l’interprétation, d’organismes gouvernementaux, d’universités et d’instituts de recherche.
Le président de la TAC, Du Zhanyuan, a pris la parole lors de la séance d’ouverture, présidée par Gao Anming, vice-président exécutif et secrétaire général de la TAC, qui est également ancien membre du conseil de la FIT. Le président de la FIT, Guillaume Deneufbourg, a prononcé un discours par lien vidéo. La vice-présidente de la FIT, Xu Rong, ainsi que la membre du conseil Victoria Lei Cheng Lai, ont également assisté à l’événement.

Guillaume Deneufbourg a déclaré que les avancées des technologies numériques et de l’intelligence artificielle (IA) entraînent de profondes transformations dans le secteur de la traduction et accroissent la demande de professionnels hautement qualifiés. Il a souligné que ce que nous laissons derrière nous n’est pas la profession elle-même, mais une certaine phase de son développement. Ce qui importe désormais, ce n’est pas le nombre de praticiens, mais le niveau d’expertise. Dans un monde où le contenu peut être généré instantanément, la véritable valeur réside dans ceux qui peuvent garantir l’exactitude, la nuance, la responsabilité et la confiance.
Au cours de la conférence, la TAC a lancé une série de nouveaux programmes dans le cadre de son initiative « Quatre projets de traduction », introduite pour la première fois en 2025, un plan inclusif englobant des réseaux de traducteurs, des actions de rayonnement culturel, des pôles de recherche et des formations. Parmi les points forts figurait une liste de publications de traduction multilingues et d’œuvres documentaires portant sur des thèmes tels que la culture chinoise, l’État de droit et la protection de l’environnement.
Dans le cadre de ses efforts visant à favoriser un développement sain du secteur de la traduction en Chine, la TAC a créé sa 21e branche spécialisée durant la conférence, le Comité de normalisation, afin de coordonner ses travaux de normalisation et de promouvoir les meilleures pratiques en matière de traduction et interprétation à travers le pays.
La conférence a également marqué le lancement d’un projet thématique consacré à la traduction des panneaux et signalétiques publics, visant à normaliser les informations publiques multilingues et à soutenir le tourisme ainsi que l’image des villes. Trois rapports sectoriels sur le secteur chinois de la traduction, le marché mondial de la traduction et les tendances de la traduction pilotée par l’IA ont également été publiés.
Ayant pour thème « Briser les frontières : les possibilités infinies de la traduction à l’ère de l’intelligence numérique », cet événement de deux jours a offert 26 sessions thématiques portant notamment sur la collaboration homme-machine, l’éthique dans la traduction alimentée par l’IA et le développement de carrière.
Fondée en 1982 en tant que seule organisation nationale du secteur de la traduction et interprétation en Chine, la TAC est composée de 21 comités spécialisés couvrant des domaines tels que les technologies de la traduction, la traduction littéraire et artistique, la traduction juridique, la traduction des langues ethniques et l’interprétation. Avec plus de 1 900 membres institutionnels et 14 000 membres individuels, la TAC représente la voix de la communauté de la traduction à l’échelle nationale.

