Cadre institutionnel et éthique professionnelle

Les associations professionnelles encadrent l’activité d’une profession au bénéfice des membres et de leur clientèle. Toutefois, peu d’organisations des métiers de la traduction et de l’interprétation définissent les règles sous forme d’un code de déontologie.

L’American Translators Association (ATA), selon un texte adopté en novembre 2022 par son comité directeur, a résumé son code d’éthique et de responsabilité professionnelle en sept points, publiés sur son site web. Si ces règles fonctionnent dans leur pays d’origine, aux États-Unis, il en va autrement dans d’autres pays où exercent les membres de l’ATA. Le vide éthique ou déontologique ainsi créé peut alors devenir un inconvénient pour les prestataires ou leur clientèle en fonction de la réglementation du pays d’exercice.

Pour autant, il est encourageant de constater que les secteurs incluant des personnes en situation de handicap, p. ex. le Registre des interprètes pour les personnes sourdes (RID) aux États-Unis, se sont dotés d’une charte plus élaborée où les aspects éthiques sont définis par des préceptes, des principes directeurs et des exemples de bonne conduite.

Par ailleurs, si nous examinons la situation en Amérique latine avec l’exemple du Pérou, nous disposons du code d’éthique du Colegio de Traductores del Perú (CTP, 2017), composé d’un préambule, d’un champ d’application et de règles générales. Celles-ci se déclinent en 34 articles qui définissent la conduite professionnelle des membres et les organes disciplinaires chargés de déterminer les mesures correctives en cas de manquement. Toutefois, il n’existe pas de document indiquant les sanctions pour chaque type de manquement, créant un vide dans la réglementation normative attendue d’une déontologie professionnelle.

On aurait pu s’attendre à ce que les secteurs les plus défavorisés, comme les locuteurs et locutrices des langues natives, manquent de normes. Cependant, le Conseil exécutif du pouvoir judiciaire de la République du Pérou a publié un Code d’éthique pour les interprètes et traducteurs des langues autochtones ou ancestrales du Registre national spécial des interprètes et traducteurs des langues autochtones du pouvoir judiciaire (RENIT). Divisé en chapitres, articles et principes, ce code note au chapitre IV l’existence de sanctions par voie d’application du règlement du RENIT, le Bureau national de justice de paix et de justice indigène (ONAJUP) étant chargé de traiter les plaintes pour transgression dudit code d’éthique.

Pour finir, ce tour d’horizon superficiel nous invite à la réflexion : un code d’éthique professionnelle n’est qu’une proposition. Il est donc important d’aller plus loin et de mettre en œuvre un code de déontologie dont les normes et les règles applicables par les prestataires membres ont un caractère obligatoire, afin de garantir la qualité de service et, surtout, l’exercice des droits et l’exécution des obligations par les parties.

Nari Cecilia Cárdenas Gaudry, CTP

Tagged , , , , , , , , , , , , , ,
Scroll to Top