Recommandations sur la traduction pour les musées

Le British Museum
Crédit photo : Unsplash

Le British Museum s’est attiré bien mauvaise presse pendant l’été 2023, lorsque la traductrice sino-canadienne Yilin Wang a dénoncé l’utilisation par le musée de deux de ses traductions de poèmes de Qiu Jin, révolutionnaire féministe du début du XXe siècle, sans autorisation, rémunération ni identification publique de la traductrice.

Capture d’écran X (ex-Twitter)

Même si cette affaire a été réglée à l’amiable, elle montre que nombre d’institutions culturelles semblent faire preuve de laxisme et d’ignorance lorsqu’il s’agit d’utiliser des textes traduits protégés par le droit d’auteur.

Il est probable que beaucoup de cas d’appropriation illicite sont davantage dus à un manque d’information ou une mécompréhension qu’à des intentions frauduleuses. Certaines institutions seraient peut-être même surprises d’apprendre que les traductions d’œuvres de l’esprit soumises au droit d’auteur sont des œuvres dérivées, par conséquent elles-mêmes protégées. Différence notable : c’est le traducteur ou la traductrice qui en est l’auteur au sens juridique, et non l’auteur·ice de l’original ou la personne qui détient les droits de celui-ci.

Afin d’éviter que de tels incidents ne se reproduisent, le Comité permanent traduction d’édition et droit d’auteur de la FIT a décidé d’élaborer des recommandations pour aider les institutions culturelles à prendre des décisions plus éclairées et éthiques lorsqu’elles utilisent des traductions dans leurs expositions ou autres activités ouvertes au public.

Alison Rodriguez, présidente de la FIT, a d’abord contacté à ce sujet l’Institute of Translation and Interpreting (ITI), membre de la FIT sur place, en Angleterre. Une collaboration FIT-ITI était née, qui a mené à la rédaction des recommandations. L’ITI a proposé de se charger de la conception de la version finale, avec les logos et textes de présentation des deux organisations.

Le résultat, très réussi, sera communiqué à des institutions culturelles du monde entier par la FIT afin que le plus grand nombre possible en prenne connaissance avant d’utiliser des traductions. Les recommandations sont disponibles en ligne ici.

Jan Naess, Comité permanent traduction d’édition et droit d’auteur de la FIT

Tagged , , , , , , , , , , , , , ,
Scroll to Top