Mot de la présidente : protéger notre art, préparer l’avenir

Alison Rodriguez, présidente de la FIT

Chères consœurs, chers confrères,

Le 30 septembre peut paraître loin, mais j’ai déjà le plaisir de vous annoncer notre thème pour la Journée mondiale de la traduction 2024 : Traduire, tout un art à protéger. Vous en saurez plus en lisant ce numéro. Historiquement, la FIT traitait des différents aspects du droit d’auteur et de son impact sur les traductrices et traducteurs à travers son Comité permanent traduction d’édition et droit d’auteur. Avec l’essor de l’Intelligence artificielle, les questions de copyright et de droit d’auteur nous concernent tous et toutes, interprètes, traducteurs, traductrices, terminologues — et dans tous les secteurs.

Protéger nos métiers implique d’assurer à la profession un avenir viable en nous formant et nous armant des compétences pour réussir. Dans ce numéro de Translatio, vous découvrirez des initiatives de membres pour la formation, l’accompagnement, le mentorat et la reconnaissance de collègues en herbe à des tournants de leur carrière, gage de pérennisation de notre profession. Translatio se tourne aussi vers le passé, avec une perspective historique sur la naissance de l’interprétation simultanée moderne et des anniversaires d’associations membres.

Depuis notre dernier numéro, la FIT a accueilli son cinquième Centre régional, FIT Asie, dans une des régions de la FIT les plus empreintes de diversité, géographique et linguistique. Son lancement a coïncidé avec la réunion annuelle du Conseil de la FIT à Kuala Lumpur, avec pour hôte l’Association des traducteurs de Malaisie (MTA). Je tiens à exprimer mes remerciements sincères à la MTA pour son accueil du lancement de FIT Asie et son organisation de la réunion du Conseil, fort productive. La FIT apprécie toujours les occasions de rencontrer ses membres et d’entendre leurs préoccupations et expériences. Dans cette optique, la MTA a fait un travail magnifique en organisant le forum conjoint FIT-MTA. Ces événements constituent un excellent moyen de collaborer au sein de la famille FIT, mais aussi de promouvoir notre profession.

Autre initiative commune, c’est à Strasbourg, Capitale mondiale du livre UNESCO 2024, qu’auront lieu les Rencontres européennes de la traduction littéraire, organisées par le Conseil européen des associations de traducteurs littéraires (CEATL). La FIT y participera. Comme l’UNESCO, nous avons la conviction que les livres, et particulièrement les livres traduits, jouent un rôle essentiel dans la construction d’une société inclusive, paisible et durable, favorisant l’éducation, le respect du droit d’auteur, les libertés d’expression et de publication et les droits linguistiques comme partie intégrante des « droits de l’homme et libertés fondamentales » de l’UNESCO.

Pour citer la résolution de l’Assemblée générale des Nations Unies instituant officiellement la JMT, le 30 septembre met à l’honneur « le rôle de la traduction professionnelle dans le rapprochement des nations et la promotion de la paix, de la compréhension et du développement ». Protéger la traduction a donc une portée plus vaste que la protection des personnes. Il s’agit de protéger un art et un élément clé des sociétés multiculturelles et multilingues « [essentiel] pour assurer la clarté des messages, maintenir un climat favorable et faire avancer le débat dans le discours public international et les échanges interpersonnels ».

Vive la protection du travail essentiel des professionnel·le·s de la traduction, l’interprétation et la terminologie et les célébrations en leur honneur ce 30 septembre !

Bonne lecture.

Alison Rodriguez, president@fit-ift.org

Tagged , , , , , , , , , , , ,
Scroll to Top