ACTI : trente ans de traduction de la connaissance

Tout le monde ne connaît peut-être pas l’Asociación Cubana de Traductores e Intérpretes (ACTI), mais quiconque a, pendant sa formation à Cuba, côtoyé les graphèmes, les phonèmes et la syntaxe de sa langue maternelle et d’une langue étrangère, sait que l’ACTI est synonyme de famille, fraternité, solidarité, respect et plus encore. Aujourd’hui, les moyens de communication de masse diffusent l’information en temps quasi réel, parfois directement par des spécialistes, ce qui constitue un immense défi pour les professions de la traduction, l’interprétation et la terminologie.
Nées dans un environnement intégralement numérique et s’étant laissé convaincre à tort par l’idée erronée que les machines pouvaient les remplacer, les jeunes générations ne perçoivent peut-être pas le rôle essentiel de ces professions. Pourtant, l’humanité aurait-elle évolué de la même façon si de grands penseurs tels que Socrate, Platon ou Aristote n’avaient pas été traduits ? Sans doute, pour le meilleur ou pour le pire, le message transmis par une personne sachant l’interpréter, ou s’y essayant, nous aurait-il suffi ? Il est évident que la traduction ne se limite pas à la maîtrise des systèmes et structures de plusieurs langues. Les professionnel·le·s de la traduction, l’interprétation et la terminologie sont des personnes sensibles, douées d’une compétence interculturelle : elles savent s’adapter à d’autres cultures, les comprendre et les respecter, et permettent leur intercompréhension à travers le langage.
Nous avons fêté le trentième anniversaire de l’ACTI dans une ambiance joyeuse. Le chemin n’a pas été facile, mais les membres de cette famille ont fait preuve de volonté et de détermination. Nous remercions les fondateurs et fondatrices qui, dans les années 1980, ont compris l’importance de se rassembler. Pour célébrer cet anniversaire, les différentes délégations ont organisé des conférences et des discussions avec des spécialistes de Cuba et d’ailleurs, ainsi que des journées scientifiques dans les facultés de langues. Nous avons également investi la presse numérique et imprimée et la télévision pour faire connaître notre travail. Une rencontre modeste, mais intense, au siège de l’Equipo de Servicios de Traductores e Intérpretes (ESTI), qui nous a toujours ouvert ses portes, a constitué, le 14 mai dernier, le point d’orgue de cette commémoration.
Faisant preuve du même enthousiasme, dévouement et sens des responsabilités que les membres qui ont créé l’ACTI, le comité directeur actuel poursuit, avec chacune des délégations, son voyage à travers le monde fascinant des lettres et des signes, pour rapprocher les cultures et apporter de la bienveillance.

Janet Perodín, ACTI
Membre du conseil d’administration national

Tagged , , , , , , , , , , ,
Scroll to Top