Le IIIe Congrès international de traduction et d’interprétation a réuni fin mai des mandataires d’associations, de Centres régionaux et de la FIT pour une table ronde sur l’insertion dans la profession et le développement des nouvelles recrues.
Comme modératrice, j’ai rappelé le pouvoir de la collaboration avant d’accueillir notre invitée d’honneur, Alison Rodriguez, présidente de la FIT. Elle a souligné l’envergure planétaire de la FIT et l’importance de protéger nos professions, en phase avec le thème de la Journée mondiale de la traduction : Traduire, tout un art à protéger.
María Galán, trésorière de FIT Europe, et Mary Ann Monteagudo, présidente de FIT Amérique latine, ont donné un aperçu des Centres régionaux.
FIT Europe a présenté son calendrier de développement professionnel, auquel les associations peuvent ajouter leurs formations pour gagner en visibilité et toucher un public élargi. Tous les renseignements nécessaires y sont regroupés avec clarté.
FIT Amérique latine a mis l’accent sur son programme régional de formation, son forum annuel des présidents, le travail de l’équipe réseaux sociaux, ses collaborations institutionnelles, initiatives visant à renforcer les liens dans la communauté de la traduction, l’interprétation et la terminologie.
Des associations ont ensuite partagé leur actualité. L’AATI (Argentine) a évoqué les programmes de mentorat pour ses membres débutant dans la profession et le travail des groupes sur la traduction littéraire, scientifique et technique, l’accessibilité, la localisation de jeux vidéo et l’interprétation.
L’AGIT (Guatemala) s’est distinguée par ses initiatives de développement en Amérique latine, qui apportent un soutien essentiel à des associations émergentes d’Amérique centrale. On lui doit la naissance récente d’une association au Salvador et d’une nouvelle branche de l’AGIT au Nicaragua.
Le CONALTI (Venezuela) a expliqué son engagement pour l’excellence professionnelle, la collaboration avec le monde universitaire et la valorisation de la profession par des échanges avec le secteur commercial et une présence accrue sur les réseaux sociaux.
Le COTICH (Chili) a évoqué sa participation au développement d’une politique nationale sur les livres, la lecture et les bibliothèques au Chili : une initiative passionnante pour promouvoir la lecture, vecteur d’une société plus équitable.
Le CTP (Pérou), qui développe une application donnant à ses membres un accès permanent à des services, a présenté son programme de responsabilité sociale : des interprètes bénévoles accompagnent des médecins des États-Unis, dans le cadre de la mission Healing the Children.
Le CTPCBA (Argentine), collège professionnel indépendant, propose des services et formations à 9 500 membres exerçant dans plus de 30 langues, que la loi autorise exclusivement à certifier les traductions en y apposant leurs tampon et signature.
Le CTPPC (Argentine) souligne la responsabilité sociale en traduction jurée et le haut niveau de formation initiale et de qualification professionnelle requis pour ce mode d’exercice : une valeur ajoutée promue par le CTPPC.
Le CTPU (Uruguay) a présenté le projet de tutorat lancé par son groupe de travail sur les débuts de carrière pour que les jeunes bénéficient des conseils de collègues ayant plus d’expérience.
Cet aperçu n’est qu’un résumé des actions entreprises pour la visibilité de nos professions et le développement des adhésions.
Marita Propato, AATI & FIT Amérique latine
Photos : équipe médias du CTP et FIT Amérique latine