ACTI : événements scientifiques et développement de la traduction

L’année 2023 a été particulièrement riche pour l’activité scientifique de l’Asociación Cubana de Traductores e Intérpretes (ACTI), à la veille de son trentième anniversaire. Par exemple, trois événements importants ont eu lieu en novembre. D’abord, le XVIe Symposium international de traduction littéraire organisé conjointement par l’association des écrivains de l’Union des écrivains et artistes de Cuba (UNEAC) et l’ACTI, puis la Journée scientifique latino-américaine CENDSOR 2023 et pour finir le premier atelier scientifique latino-américain du projet Éducation inclusive des personnes sourdes par les contacts linguistiques et interculturels.

Pour citer le célèbre écrivain et traducteur Javier Marías : « Le traducteur est un écrivain privilégié qui a la chance de réécrire des chefs-d’œuvre dans une autre langue » ; toutefois, pour que le

2. Des élèves en allemand, français et langue des signes cubaine échangent avec des traducteurs et traductrices émérites

travail de traduction soit couronné de succès, une formation approfondie est nécessaire. La formation à la traduction et l’exercice du métier font aujourd’hui face à de nouveaux défis. En effet, le développement vertigineux des technologies de l’information et de la communication, en sus des nouvelles conditions de travail qu’impose la conjoncture internationale, amène à repenser, d’une part, les modalités et les outils et, d’autre part, les relations professionnelles que les traductrices et traducteurs littéraires entretiennent, tant avec les autrices, auteurs et maisons d’édition qu’avec les différentes langues et cultures de travail. Voilà quelques-uns des sujets abordés lors du symposium, où se sont déroulées des interventions de spécialistes d’Amérique latine et

1. Présentation d’un étudiant en 2e année de français à la faculté FLEX

d’Europe. Soulignons la participation forte et enthousiaste des élèves de diverses filières de la faculté des langues étrangères de La Havane (FLEX), qui ont montré une maîtrise approfondie des bases théoriques et méthodologiques de la traductologie, preuve de la bonne santé de la profession. Ce symposium a été aussi l’occasion idéale de rendre hommage au travail des linguistes et à leur rôle important dans le rapprochement des nations et dans la transmission et la compréhension de la culture d’autrui.

Quant à la Journée scientifique latino-américaine sur l’« Identité culturelle sourde, droit et vie », elle s’est intéressée, en plus de l’atelier scientifique, à d’autres sujets liés à l’inclusion socio-éducative des personnes sourdes, à la perception de celles-ci d’un point de vue socio-anthropologique mettant l’accent sur l’identité culturelle et non sur la situation de handicap, et enfin à la formation et à l’implication de la profession dans la vie de la communauté sourde cubaine. Parmi les domaines les plus représentés, la traduction et l’interprétation se sont distinguées avec plus de vingt projets, dont un sur la formation des personnes

3. Des membres du comité directeur de l’ACTI présentent le panel L’interprétation : notes de terrain.

sourdes à ces disciplines.

Sans nul doute, l’année 2023 s’est révélée un succès pour l’activité scientifique de l’ACTI. De telles rencontres contribuent au développement de notre profession.

Abrahán Pérez Herrada, ACTI

4. Représentation du corps estudiantin de la filière d’interprétation en langue des signes cubaine
Tagged , , , , , , , , , , , , , , ,
Scroll to Top