
Les Journées professionnelles de traduction éditoriale de l’Asociación Argentina de Traductores e Intérpretes (AATI) sont un événement unique qui réunit non seulement des spécialistes de la traduction et de l’édition, mais également de l’écriture, de l’interprétation, de la correction et du monde de la traduction éditoriale. Depuis neuf ans, ce rendez-vous incontournable de la fin avril, s’inscrit dans le cadre des journées professionnelles de la Foire du livre de Buenos Aires, soutenue par des personnalités marquantes de la culture et du monde du livre.
L’événement fait salle comble depuis quelques années et les files d’attente à l’entrée sont dorénavant habituelles. Cet engouement s’explique par la diversité et la pertinence des thématiques, ainsi que par la large diffusion de l’événement, qui s’est fait une place dans le monde de la traduction éditoriale et des journées professionnelles.
L’AATI organise depuis 2022 des ateliers en amont de ces journées. Lors de la dernière édition, quatre ateliers, qui ont connu un grand succès, ont ainsi été proposés sur inscription : Traduction (adaptation) de la littérature jeunesse, Traduire des essais : panorama de la pratique éditoriale, Métrique et nuances du vers libre : traduction de la poésie et Contrats de traduction : signer avec l’auteur-e de l’œuvre originale.

En tant que membre de la Commission de traduction éditoriale, je dois avouer que j’aime beaucoup ces rendez-vous et compter parmi les « petites mains » de ces Journées. On a l’impression de faire partie de quelque chose de plus grand que soi. Le travail en coulisses de la Commission commence en novembre ou décembre, avec les réunions de préparation pour l’édition de l’année suivante. Puis nous nous retrouvons régulièrement pour peaufiner tous les détails. Tout le monde donne le meilleur de soi-même au sein d’une équipe forte, solide et, avant tout, solidaire.
Je suis chargée de contacter les personnes qui présenteront et animeront les tables rondes, de la communication, des inscriptions aux ateliers et aux Journées, de répondre aux questions et de résoudre les problèmes. Je partage ainsi l’enthousiasme suscité par cet événement, dont témoigne le public argentin venu de près ou de loin pour y participer, tout comme les groupes d’étudiantes et étudiants en traduction qui affluent chaque année et surtout les membres des différents groupes de travail qui collaborent avec le Comité directeur. Cet enthousiasme traduit notre amour pour notre profession, que nous exprimons à chacune des éditions.
Silvana Borghi, AATI