250USMX : la poésie états-unienne portée par les voix mexicaines

En décembre 2019, suite aux échanges intellectuels et artistiques de la vingt-troisième édition du Congrès international de traduction et d’interprétation de la Saint-Jérôme, un petit groupe de collègues a esquissé les prémices d’un projet de traduction de poésie états-unienne en préparation du 250e anniversaire de l’indépendance des États-Unis d’Amérique en 2026. Le thème du congrès de cette année, Autres voix, autres perspectives, s’est avéré une source d’inspiration dès le début. Dans notre secteur, l’hypothèse que chaque génération a besoin d’une nouvelle traduction conforme à sa sensibilité et à son mode d’expression fait consensus. C’est ainsi que s’est imposée l’idée de prêter de nouvelles voix et perspectives aux poètes et poétesses qui ont nourri depuis plus de deux siècles la tradition littéraire des États-Unis.

Plusieurs des membres qui ont intégré le comité d’organisation font partie des associations porteuses du projet, l’Asociación Mexicana de Traductores Literarios (AMETLI) et le réseau des formations universitaires de traduction (Red de Estudios de Traducción en el Ámbito Universitario), lesquelles ont décidé de l’accueillir en 2023 pour le pérenniser. Dans le cadre des activités du réseau, qui regroupe nombre d’universitaires en traductologie au Mexique, est notamment prévu un récital de poésie et de musique en 2025. Dans les prochains mois, l’AMETLI propose de mettre en œuvre un mentorat afin que des spécialistes de la traduction en exercice accompagnent des jeunes, encore en formation ou qui viennent de s’installer, lors de séances d’analyse, d’atelier et de révision autour de leurs propositions. Pour reprendre le thème du congrès de 2019 Autres voix, autres perspectives, une des suggestions de ce programme serait que, chaque personne participante ayant préparé sa version d’un même poème, les contributions servent à mener un exercice comparatif que nous espérons fructueux pour les travaux en traduction menés au sein du réseau ou dans le reste du monde de la recherche.

Il s’agit d’un projet de longue haleine en évolution constante. Toutefois, en vue de la commémoration du 250e anniversaire, la première étape, entre juillet et octobre 2024, prévoit que les traductrices et traducteurs, en exercice ou en formation, de nationalité mexicaine ou vivant au Mexique, proposent une version d’un poème états-unien de leur choix et libre de droits. Toute personne souhaitant inclure une œuvre plus récente devra s’assurer d’obtenir les autorisations nécessaires pour que sa soumission puisse être acceptée. Le projet comprendra un dépôt en ligne de tous les poèmes acceptés par le comité d’évaluation. Il est ensuite prévu de publier une sélection des poèmes traduits en un ou plusieurs volumes, dont le premier paraîtra en 2026 en autoédition financée par les traductrices et traducteurs ayant manifesté leur intérêt aux éditions Editorial Medusa.

Nous invitons toute personne intéressée à participer. Envoyez vos propositions et vos questions à l’adresse : 250usmx@gmail.com.

Martha Celis-Mendoza (AMETLI), du comité d’organisation tutorias@ametli.org

Tagged , , , , , , , , , , , , , , , , , , , ,
Scroll to Top